2012年7月22日日曜日

Pathfinder英語翻訳の話。

去年のCouncil of Thieves、今年のCarrion CrownといったPathfinder Adventure Pathや他に何本かの公式シナリオを翻訳してGMを担当しているが、実のところ私の英語能力は出来ないと言っても差し支えの無いレベルしか無い。恐らくprdj翻訳陣(最近はすっかりご無沙汰しているが)の中でも最低なのではないかと思う…技能ポイント1点振ったらアメリカ語の読み書き会話全部出来るようにならんかなーとは常々思っているが。しかしながらそんな〈言語学:英語〉技能レベルでも何とかなっているのは主に2つの理由がある。
まず第一に、Pathfinderも含めてd20ルールは基本的にAGE13+の製品だということである。これはつまりルール内で使われている英文は基本的にアメリカで13歳程度の年齢の子供が読んで理解出来る程度だということであり、事実全般に極端に難しい言い回し等は使われていない。
次に、最近のweb翻訳の精度の向上がある。翻訳特有の固かったり奇妙だったりする部分がかなり多いものの、それでも基本的な部分はかなり良い精度での翻訳を行ってくれる為、時間の短縮に大変役立っている。
文字数制限はあるものの、ツール上での翻訳対比が出来るのでinfoseek翻訳と補助でエキサイトかフレッシュアイ翻訳、それから単語翻訳の為にWeblio英和辞典を使用している。
最後に、というか基本的にPathfinder関連の書籍類がpdfの形式で入手出来ること。これがあるからこそ英語翻訳に手を出す心算になったのだが。

私は大体以下の順番で翻訳作業をしている。尚、素材は今回はPaizoから無料でダウンロード可能なシナリオ”Dawn of the Scarlet Sun”のシナリオ紹介を使用している。
0.準備するもの
・翻訳元pdfファイル
・テキストエディタ
当然ながらこの辺りは必須。テキストエディタは軽くて最低でも自動折り返しがあり、検索文字の強調及び文字置換が出来るものを。windows付属のメモ帳でも何とかなるが。
・翻訳ツール
オリジナル辞書機能がある高額な翻訳ツールがあれば尚良いのだが、先にも書いたように無料で扱えるweb翻訳でも使い物になるだけの精度は出る。
私が主に使っているのは以下のサイト。
infoseekマルチ翻訳
 翻訳文字制限があるものの、英語にカーソルを合わせると対訳部分がハイライト表示される。但し、通常の改行が無視される為、改行を反映させたい場合は1行空ける必要がある。
エキサイト翻訳
 精度がそれなりで、シンプルな翻訳サイト。
フレッシュアイ翻訳
 段落毎の対訳が出る為便利だが、サイトデザイン自体が余り宜しくない。
 尚、ほぼ同一の翻訳エンジンを使っているからか、エキサイトとフレッシュアイの翻訳の差異は殆ど無い。
Weblio辞典
 単語翻訳目的では一番扱いやすいサイト。翻訳の数が多いので判断に余計悩むこともあるのが欠点といえば欠点。
・時間
大体感覚としてはAdventure Path本編のテキスト整形で1日、翻訳に2日程度掛かる感じである。精度を上げた、他者に読ませる為の翻訳となると時間は無尽蔵に必要となるが。
・気力
単調作業になりがちなので、適度な休憩と集中を続かせる何かが必須。

1.英語テキストを抜き出す
pdfファイルからコピー&ペーストを使用して抜き出すのだが、この際に気を付けるべきことはctrl+Aによる全文抜き出しをしようとすると、不要な部分(ページや透かし等)も抜き出される上に、テキストの順番が滅茶苦茶になるので、1頁ずつ抜き出すのが無難である。また、コラム等は適切な場所(大抵は同じ文章の末尾に挿入する)に別途抜き出しておくと後々便利である。
理由は後述するが、ファイルは出来る限り単一にまとめておくこと。
また、データの種類によって区切り線を変えておくと後々理解り易くなる。
私は以下ように使い分けている。
クリーチャー、罠
========================================
説明文
----------------------------------------
コラム
****************************************
アイテム、都市
////////////////////////////////////////

A murderer stalks the streets of Magnimar! The guards are baffled, people
huddle in their homes, and whispers spread of death delivered on dark
wings. Desperate for aid, the city watch turns to bold adventurers, revealing
more of the murders’ gruesome details and bringing the heroes
in on a daring plan to catch the killer—a plot that makes
them a tempting target for the maniac’s bloody knife. This
dangerous ploy sets the heroes on a path fraught with
savage creatures, decades-old secrets, and the dark desires
of an immortal evil that seeks to pervert a forgotten house
of worship. Will they be able to put an end to the slaughter? Or
will all of Magnimar drown in the rising tide of blood?

2.テキストの整形
抜き出したテキストは改行の位置が適切ではなく読み辛い為、これを本文を見ながら修正して行く。この際、段落が変わる場所(行頭が1文字空く場所)は1行空けると後々やりやすい。
また、これは私の環境だけかも知れないが、一部f lyやf lash等fの後に半角のスペースが出来る為、検索でハイライト表示させておき、見つけ次第一括置換で潰して行くことになる。

A murderer stalks the streets of Magnimar! The guards are baffled, people huddle in their homes, and whispers spread of death delivered on dark wings. Desperate for aid, the city watch turns to bold adventurers, revealing more of the murders’ gruesome details and bringing the heroes in on a daring plan to catch the killer — a plot that makes them a tempting target for the maniac’s bloody knife.
This dangerous ploy sets the heroes on a path fraught with savage creatures, decades-old secrets, and the dark desires of an immortal evil that seeks to pervert a forgotten house of worship.
Will they be able to put an end to the slaughter? Or will all of Magnimar drown in the rising tide of blood?

3.翻訳
整形後のテキストを翻訳サイトにかけて翻訳し、英文とは別ファイルに書き出して保存していく。この際、段落毎で翻訳していくと翻訳ミスが理解り易くなる。また、中途半端に英単語の残る翻訳のうち、地名や人名等繰り返し出てくる単語については全文翻訳後一括で置換を掛けると処理が楽である。
また、モンスターデータ等は敢えて翻訳に掛けず、そのまま写した方が後々修正をする事が無く結果として手間の軽減となる。尤も、能力については最終的には頑張って翻訳する必要が出てくるが。
翻訳の終了後、英単語として残っているものについて名詞ならば一括置換を行う。

・エキサイト
殺害者は、Magnimarの通りに忍び寄ります!
そのガードマンは当惑されます、人々は彼らのホームの中で群がります、また暗い翼に伝えられた死に広げられてささやきます。
援助を得ようと必死なので、都市時計は、もっと殺人の陰惨な詳細を明らかにし、殺人者を捕らえる大胆な計画に、ヒーローを参加させて、大胆な冒険家に頼ります-それらを狂人の血のナイフの誘惑する目標にするプロット。
この危険な策略は、忘れられた礼拝所を曲解しようと努力する永久の弊害の野蛮な創造物、数十年来の秘密および暗い要望で満ちているパス上でヒーローをセットします。
それらは、虐殺に終止符を打つことができるでしょうか。
あるいは、Magnimarはすべて血液の上げ潮の中で溺れるでしょうか。

・フレッシュアイ
殺害者は、Magnimarの通りに忍び寄ります!
そのガードマンは当惑されます、人々は彼らのホームの中で群がります、また暗い翼に伝えられた死に広げられてささやきます。
援助を得ようと必死、都市時計は大胆な冒険家に頼る、殺人の陰惨な詳細の明らかにするより多くの物、またヒーローを連れて来ること、の中で、殺人者を捕らえる大胆な計画上で?
それらを狂人の血のナイフの誘惑する目標にするプロット。
この危険な策略は、忘れられた礼拝所を曲解しようと努力する永久の弊害の野蛮な創造物、数十年来の秘密および暗い要望で満ちているパス上でヒーローをセットします。
それらは、虐殺に終止符を打つことができるでしょうか。
あるいは、Magnimarはすべて血液の上げ潮の中で溺れるでしょうか。

・インフォシーク
殺人者は、Magnimarの通りに広がります!警備員は困惑します、人々は彼らの家にうずくまります、そして、うわさは暗い翼に届けられる死の流布します。援助が欲しくてたまらなくて、都市見張りは大胆な冒険家に求めます。そして、殺人の恐ろしい詳細のより多くを明らかにして、殺人者を捕える大胆な計画に関して英雄を引き入れる、 — 彼らに狂人の血まみれのナイフの魅力的な目標を作る計画。崇拝の忘れられた家をゆがめようとする不滅の悪の野蛮な産物、数十年前の秘密と暗い欲望に満ちた経路に、この危険な策略は、英雄を配置します。彼らは、虐殺に終止符を打つことができますか?または、Magnimarの全ては、血の上昇気運に圧倒されますか?

4.切り分け
翻訳の終了したテキストを章やセッションで使う場面ごとに切り分け、読みやすいように編集を行う。分割後は一括置換のような作業が手間となる為、この作業は翻訳が全て完了してから行うと良い。
そしてここから先は直訳文章の解読、つまりは主に国語能力の問題となる。

といった具合である。基本的に面倒ではあるが難しいことは殆ど無く、この程度の手間で海外のプロが作成したシナリオを遊べるというのであればやらない選択肢は無いだろう。
また、個人的な意見となるがこれにより翻訳を手がけ、Adventure PathやSociety Scenarios等Paizoより提供される良質かつ世界設定を存分に盛り込んだシナリオの数々を十二分に楽しむ人が増えれば幸いである。

3 件のコメント:

  1. >恐らくprdj翻訳陣(最近はすっかりご無沙汰しているが)の中でも最低なのではないかと思う…
    >大体感覚としてはAdventure Path本編のテキスト整形で1日、翻訳に2日程度掛かる感じである。精度を上げた、他者に読ませる為の翻訳となると時間は無尽蔵に必要となるが。

    2日で翻訳終わる時点で最低は私となりましたな!!w

    >まず第一に、Pathfinderも含めてd20ルールは基本的にAGE13+の製品だということである。これはつまりルール内で使われている英文は基本的にアメリカで13歳程度の年齢の子供が読んで理解出来る程度だということであり、事実全般に極端に難しい言い回し等は使われていない。

    せんせー、ハーフエルフの代替種族特性の秘術の才能はムズカしい言い回しだったと思います><。

    返信削除
  2. >>dvamp氏
     翻訳については、翻訳に英文を突っ込む速度の問題でしかないので、2日ぐらいあれば終わると思いますよ。勿論全日使用して、ですが。
    因みに読解時間は含んでいません。

    あと、ハーフエルフの”秘術の才能”は、ネタが理解っている今だと微妙ですが、ゲーム専用の用語さえ理解っていれば、そんなに苦労しないかと。
    理解り辛い場合、翻訳機にかける前に日本語に置き換えておくと理解が早まります。

    返信削除
  3. >位坂敏樹さん

    >あと、ハーフエルフの”秘術の才能”は、ネタが理解っている今だと微妙ですが、ゲーム専用の用語さえ理解っていれば、そんなに苦労しないかと。

    ぐふっ…能力が違うということにさせていただきます…。

    返信削除